Los días de verano son una perpetua invitación al viaje. Pero no hay viaje mejor que el que lleva de un verso hasta otro verso, de un sueño a otro. Con ayuda de la poesía, durante los domingos de julio y agosto, viajaremos por el espacio y el tiempo en un mágico vehículo hecho de tinta y papel de periódico. La primera etapa de este estival periplo tiene lugar junto al Lago Sin Nombre, el más melancólico de China desde que en sus aguas se suicidó el poeta Quan Yuan. Está en los jardines de
AIRE DE PRIMAVERA
(Li Po)
Allá en el norte hay campos de jade,
aquí moreras que curvan sus verdes ramas.
Mientras que tú preparas el regreso
a mí se me quebranta el corazón.
El aire de primavera, sin pedirme permiso,
aparta las cortinas de seda de mi cama
y a mi lado se tiende y en vano
ofrece sus caricias como dulce consuelo.
CANCIÓN DE LA FRONTERA
(Wang Changling)
Tras beber, cruza el caballo las aguas del otoño.
El arroyo está frío y es una espada el viento.
Lejos, muy lejos, tras la desolación del llano,
anochece en Lin Tao y hay fiesta en sus jardines.
Al pie de la Gran Muralla , cuántos héroes han muerto.
Sobre sus huesos blancos, en la tierra amarilla,
crece por todas partes la maleza.
(Li Po)
La clara luna se alza sobre la Montaña Celeste ,
nada puede contra ella el batallón de nubes.
El viento furioso llega desde muy lejos
y golpea en los muros del Paso de Jade.
Las tropas del emperador se abren camino
por los estrechos pasos de la cordillera.
Junto al Lago de Aguas Azules acampan los tártaros.
Este lugar ha sido campo de infinitas batallas,
quienes lo pisan no suelen regresar.
Los militares de la fortaleza fronteriza,
cuando el viento concede alguna tregua,
cierran los ojos y escuchan los suspiros
de la que, sin dormir, aguarda allá en su alcoba.
UN VIEJO PESCADOR
(Liu Zongyuan)
Un viejo pescador pasó la noche aquí,
bajo la roca de la Montaña Oeste.
Al amanecer, sacó agua del cristalino río Xiang
y encendió fuego con los secos bambúes.
Cuando salió el sol y se disipó la niebla,
pareció haberse disipado con ella.
Río abajo hacia el horizonte,
golpes de remo en las verdes aguas,
una barca alejándose.
Quizá, más afortunado que yo,
tenga un lugar donde alguien le espere.
(Zang Jiuling)
En tu noche y la mía se alza la luna.
Sobre este mar y sobre los lejanos campos,
sobre tu cabeza y ante mis ojos,
se alza la misma luna.
Apago el candil para verla mejor,
me pongo el abrigo para evitar la helada
y subo a lo alto del acantilado.
Dejo que me acaricie la luz que te acaricia
y luego vuelvo a la cama
para gozarte en sueños.
RECORDANDO A MI HERMANO
EN UNA NOCHE DE LUNA
(Tu Fu)
Los viajeros se apresuran a desaparecer
al escuchar el tambor de la fortaleza fronteriza.
Solo un ganso solitario gime en el otoño.
Hoy se inicia la Temporada del Rocío Blanco.
La luna en mi tierra ha de ser muy hermosa.
Hermanos míos perdidos y dispersos,
¿a quién podría preguntar si seguís vivos?
Ni siquiera en tiempo de paz llegaban las cartas,
¿qué puedo esperar entre tantos desastres?
ATARDECER DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS
(Wang Wei)
Tras la reciente lluvia, la montaña solitaria
alza su fresca frente en el ocaso;
el pinar se ilumina con la brillante luna
y cristalinas aguas corren sobre las piedras.
Los bambúes se agitan de alegría
con las lavanderas que regresan a casa;
y las hojas de loto, con los barcos de pesca.
Todos se fueron cuando se fue el verano,
Pero yo quisiera quedarme
para siempre en este lugar,
cuanto más solo más hermoso.
PARA EL MINISTRO ZHANG
DESDE EL LAGO DONG TING
(Meng Haoran)
En este agosto lunar han crecido las aguas del lago,
se extienden hasta el horizonte, se confunden con el cielo.
La densa niebla domina los pantanos Yung y Meng
y las olas agitan la ciudad de Yue Yang.
Quisiera cruzar a la otra orilla,
pero no encuentro bote ni remo.
En esta época de sabios gobernantes,
yo estoy condenado a la ociosidad.
Sentado contemplo a los pescadores
y admiro a los peces que no se dejan engañar
y siguen su viaje.
MENSAJE A WANG WEI
(Meng Haoran)
Con paciencia envejezco. ¿Cuánto tiempo aún
he de seguir esperando en vano?
Se ajetrean los amigos en la ciudad distante,
olvidan sus promesas, el vino compartido,
las charlas y el silencio a la luz de la luna.
Más que el oro y el jade la amistad escasea.
Solo la soledad nunca me niega
su amarga compañía.
Cerraré para siempre la puerta
de este viejo jardín.
VISITA EN EL ARROYO DEL SUR
AL SACERDOTE CHANG
(Liu Changqing)
Camino por la estrecha vereda.
Sigo las huellas de otros caminantes
inquietos por saber su destino.
Pinos reverdecidos por la lluvia,
hierbas de primavera,
el arroyo tranquilo
que remonto hasta el manantial,
hasta la cabaña en que habita
toda la sabiduría.
Cualquier pregunta
aquí tiene respuesta,
aquí donde me olvido
de todas las preguntas.
REECUENTRO JUBILOSO CON UN VIEJO AMIGO
(Wei Yingwu)
Vivimos en Jiang-Han,
lejos de nuestra tierra,
cada vez que nos encontramos
bebemos hasta emborracharnos.
Desde la última vez
diez años han transcurrido
en la corriente que incesante fluye.
Reímos y charlamos, sin querer ver
nuestro cabello cano, los huesos que se encogen
hacia la sepultura. El vino todavía
tiene el mismo sabor.
DESPEDIDA A LI DUAN
(Lu Lun)
En nuestra tierra natal,
cubierta de hierbajos amarillos,
cómo me pesa nuestra separación.
Volviendo de vez en cuando la cabeza,
te alejaste por el camino más allá de las nubes
y yo regresé solo, pisando la nieve de la noche.
Huérfano desde niño, di vueltas por el mundo,
pasé penalidades pero tuve la suerte
de encontrar un amigo, de verdad un amigo.
Ahora lloro ocultando la cara entre las manos.
HIERBAS
(Bai Juyi)
Las hierbas de la orilla del camino
se marchitan y reverdecen cada año.
Ni el fuego logra exterminarlas.
Resucitan con la brisa de la primavera.
Su fragancia alivia al caminante.
Enlazan ciudades con su verde esplendor.
A mi amigo lo han destinado lejos,
al reino de la nieve, entre montañas.
Como la hierba la amistad, indestructible.
OTRO OTOÑO
(Tu Fu)
Los pájaros sobrevuelan
el islote de arenas blancas,
en el bosque las hojas
caen arrasadas por el viento,
las aguas del inmenso Yantsé
todo lo arrastran a su paso.
A tres mil millas de mi tierra
me encuentra un nuevo otoño.
La nieve que corona mi cabeza
invade ya mi corazón.
Ni el vino me consuela.
After a while, You'll learn the difference between holding a hand and falling in love... And sometimes, good byes really are FOREVER. Michael Kors Handbags
ResponderEliminarFORCEJEO.
ResponderEliminarEl hombre desgarrado, se torna mono chillón, cuando el dolor que le agrieta, no lo puede atajar ni aprehender, por portarlo en lo que no es sino forma.
Todas las personas mayores antes han sido niños. (Pero pocas de ellas lo recuerdan) Michael Kors Bedford
ResponderEliminar¿cuál de los poemas es de su coleto (de usted)? ¿cuál ha salido de su magín? Seguro que hay uno que es suyo. ¿Lo dirá?
ResponderEliminarEnhorabuena por la iniciativa y por la traducción.
Raimon
Ninguno es mío. Todos son ajenos, aunque quizá ninguno enteramente ajeno.
ResponderEliminarJLGM
Estimado Martín, discúlpame por lo intempestivo, pero es que hoy viene en primera de La Nueva España el mini-artículo habitual de Pedro de Silva, referido en esta ocasión al affair Dívar.
ResponderEliminarPues se da la circunstancia de que en él -pero con el preciosismo que le es característico- viene a decir lo mismo que yo decía respecto a la lástima que nos produce a AMBOS la peripecia del desgraciado (por diversos motivos) magistrado: "...y, sin embargo, es dificil no compadecerse ante el daño de una persona que habría acumulado a lo largo de una vida un capital de honradez , y al final de su carrera lo ha visto trocado en oprobio a causa de una manifiesta (e indisculpable) ligereza, en la embriaguez que provocan las alturas de cualquier poder. Y por último, ya de lleno en la literatura, si son ciertas las insinuaciones, habría algo humanamente conmovedor en la historia personal que estaría detrás de las famosas cenas y fines de semana "caribeños".¿Resultaría absuelto Dívar por el gran jurado de la gente corriente si tuviera el valor de contarla."
Igualita reflexión que aquella de la que te hice partícipe aquí, referida al mismo caso.
Pero, claro, Pedro de Silva es mucho Pedro de Silva y F. un litigante contumaz...
Haber nacido ambos -él y yo- en la Misma Noega, socialista él, yo tampoco (o yo sí y él habría que estudiarlo); aristócratas ambos...
¿Te pasas al bando de los que se apiadan, buen Martín?
http://www.youtube.com/watch?v=3yA7eD3LOBs&feature=player_embedded#!
ResponderEliminarnunca es totalmente ajeno aquello que leemos y nos conmueve. sigue Ud. enredado con Belleza. trabajos de amor perdidos.
ResponderEliminara.r.
Respuesta a F.: a mí los argumentos de autoridad me convencen más bien poco. Cada uno es libre de tener compasión por quien quiera, así que no rebato ni el buen corazón de Pedro de Silva ni el de F. Pero a mí lo que me sigue sorprendiendo, e indignando, es la tontería de ese buen señor. Ganaba más que nadie,y no parece que tenga muchos familiares a su cargo, y sin embargo sus escapaditas y sus canas al aire se los cargaba al erario público, mintiendo para ello si hacía falta mentir. Ha causado bastante más daño que los miles de euros (una misería, dice él, creyendo defenderse y hundiéndose un poquito más). Ha contyribuido al desprestigio de la justicia en el momento menos adecuado. Claro que peor que él son los que le eligieron. La culpa se la echan a Zapatero (¿a quién si no?), pero él podía sugerir solamente; a su presidente lo eligen los vocales del Consejo del Poder Judicial libremente. Eligieron a alguien de no muchas luces para poder mangonear a su antojo. Pero se pasaron en lo de las pocas luces y se les ha venido el tinglado abajo.
ResponderEliminarEn fin, dejemos el caso. Pero me divierte ver a presuntos radicales más o menos ácratas tan sumisos a la opinion de los que consideran superiores, tan respetuosos con las presuntas jerarquías intelectuales.
JLGM
No existe tal sumisión: con mi acreditada modestia me inclino a pensar que Pedro de Silva bien pudo leer mi post de este blog e, influido por él, parir la diestra columna. Posiblemente, sí.
ResponderEliminarLos argumentos de autoridad (?) -si te refieres a los que provienen de persona con acreditado fuste intelectual- como poco gratifican si se da el caso de que coinciden con los que uno emplea. Pero no concedo a priori mayor lucidez ni mejor discernimiento -para según qué cosas- al bien dotado escritor y discutible político. Las presuntas jerarquías intelectuales ya se sabe en lo que quedan cuando toca desbarrar...
Porque creo que ya he expresado aquí -con tu anuencia, por cierto- que al intelectual no han de suponérsele mayores capacidades, fuera del ámbito de su especifidad. Si hablamos de lo político, aquí traigo por las orejas el ejemplo de Unamuno, como paradigma del nivel de insensatez que pueden alcanzar algunos intelectuales..., si los sacas de su biblioteca.
Lo único que quería yo expresar aquí es que me conforta comprobar que gente inteligente y culta participa de mis puntos de vista. Porque mi horizontalismo ácrata no llega a tanto como para conceder que todos somos capaces de emitir pensamiento de la misma calidad. Y el buen corazón se queda en flojera del espíritu si no lo acompaña el pensamiento elaborado.
Y de eso Pedro de Siva va bien servido.
A lo mejor Martín no piensa así, que es muy suyo.
Nunca había visto el término "sacerdote" asociado a una religión oriental. La wikipedia tampoco aclara mucho: "el budismo no reconoce un sacerdocio de manera doctrinal, sino un magisterio ejercido por los monjes como guías hacia la verdad. Pero no existe un intermediario entre el hombre y su propio destino dentro del budismo". ¿Es una libertad de traductor, o sólo -cosa harto probable- una de tantas ignorancias mías?
ResponderEliminarMás bien parece licencia, o ignorancia, de traductor, amigo gatoflauta.
ResponderEliminarJLGM
Estimado F., la coincidencia con Pedro de Silva no creo que se deba a que te haya leído aquí. No me parece que frecuente estos lugares. Es eso, coincidencia. Y me congratulo de que te congratule. Pero que al bueno de Dívar no hay por dónde cogerlo, de eso no me parece que haya muchas dudas.
ResponderEliminarJLGM
Si deseas conocer quién eres,
ResponderEliminarregresa brioso,
atravesando cerros y ensenadas,
como un colibrí,
a los momentos prístinos.
Recupera los tesoros
que nunca fueron sepultados del todo.
La fuente del daño reside en lo que no llegaste a escuchar o trataste de descubrir
en el círculo de piedra sin desbastar
que te aprisiona.
Desde tu semilla de verdad,
halla tus pedazos rotos en la alborada
de las gentes y sus afanes.
En las sonrisas del mediodía,
en el abrazo del olvidado hermano.
Quedo intrigado con la paternidad de los poemas, de su traducción o versión. ¿Se traducen desde el chino, son versiones del inglés o del francés? ¿Son revisiones de otras versiones anteriores? ¿Directamente son inventados y atribuidos a esos poetas? ¿Usted firma la selección o también la traducción'
ResponderEliminarDemasiadas preguntas. No me conteste si no quiere. Pero a los que no nos gusta el fútbol, ¿qué nos queda en una tarde-noche como esta?
Buena noches yyyyyyyyyyy Sa-ludoscordiales (como diría José María García ?
Que Pedro de Silva hubiese leído "lo mío" y que ello fuera el desencadenante de su columna..., no entra en mis cálculos y no es más que una ironía inofensiva.
ResponderEliminarSin embargo no encuentro improbable que pase alguna vez la mirada por este blog tuyo.
PD.- Tengo entendido que eres un apasionado del fútbol; estarás exultante: va ganando España 2-0. Felicidades, buen Martín.
Explico el origen de los poemas. Todos ellos proceden del libro "Poesía y pintura de la dinastía Tang", editado en Pekín por China Intercontinental Press. Los poemas vienen en la versión original (casi tan difícil de entender para un chino de hoy como para nosotros el griego) y traducidos a un improbable español por el profesor Chang Shiru. Yo traté de intuir lo que el poeta quería decir a través de los que Chang Shiru le hacía decir.
ResponderEliminarJLGM